田一枚 植えて立ち去る 柳かな

ta ithimai uete tathisaru yanagi kana

たいちまい うえてたちさる やなぎかな

 

【教秀意訳】西行の歌「しばしこそとてたちどまりつれ」で名高い、遊行柳を見ることができました。今、その木陰で沈み、物思いにふけっておりますと、目の前の早乙女たちは早いものであっという間に一枚の田んぼを植え終えているではありませんか。田を立ち去る乙女たちとともに、そろそろ私たちも先を急ぎますかな。

 

The meaning of this haiku

I was able to watch a famous willow composed a haiku on. I am depressed in the shade of a tree of the willow and am lost in meditation now. The young girls of at hand have finished setting one piece of rice field with an early thing in no time. With young girls leaving a field, we will hurry in a point soon.

 

所指的這俳句

我能觀賞著名的柳樹組成的俳句。我很沮喪,在樹蔭下一棵樹的柳樹,我迷失在沉思。年輕女孩的手,在已經完成設置一塊稻田可與早期的事,沒有時間。與年輕女孩離開現場,我們會急於在這一點很快。

 

O significado desta haiku

Tive oportunidade de assistir a um famoso composto de um haiku. Estou deprimida na sombra de uma árvore da de e estou perdido em meditação agora. As raparigas na mão de ter terminado definir um pedaço de arroz campo com uma rápida coisa em pouco tempo. Com raparigas deixando um campo, vamos pressa em um ponto em breve.

 

 俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)