野をよこに 馬挽むけよ 郭公
no yokoni uma hikimuke yo hototogisu
のをよこに うまひきむけよ ほととぎす


【教秀意訳】おや、どこからか ほととぎすのいい~声が聞こえてきましたよ。 ちょっと、馬子(まご)さん、馬を止めてくださいな。申し訳ない­が、いま、聞こえた ­ほととぎすの鳴き声のする方へ馬をむけてくださいよ。よ~くその美しいさえずり­を聞き­たいから。


The meaning of this haiku
Oh, I heard the good voice of the grayheaded cuckoo from somewhere. A person pulling a horse, please stop a horse. I am sorry, but can turn to the horse to the call of grayheaded cuckoo to do which I heard now. Because I want to hear calls of the grayheaded cuckoo well.

 

所指的這俳句

哦,我聽到好的聲音的布穀鳥從某處。一個人拉一匹馬,請停止一匹馬。我很抱歉,但可以打開了馬匹的號召杜鵑這樣做,我聽說現在。因為我不想聽到來電的杜鵑。

 

O significado desta haiku

Ah, eu ouvi a voz do bom grayheaded cuco de algum lugar. Uma pessoa puxando um cavalo, por favor parar um cavalo. Lamento, mas pode dirigir-se para o cavalo para a chamada de grayheaded cuco para fazer o que eu já ouvi. Porque eu quero ouvir chamadas do grayheaded cuco bem.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)