木啄も 庵は破らず 夏木立
kitutuki mo io wa yaburazu nathu kodathi
きつつきも いおはやぶらず なつこだち

【教秀意訳】芭蕉の禅の師であり、畏友佛頂和尚山居跡を訪ねた。岩に寄りかかるように建って­いる古い庵が見えてきた。よろず突っついて木に穴を開けてしまう啄木鳥も尊い和尚の住­­む庵だけには遠慮してつき破らなかったみたいですよ。

The meaning of this haiku
A teacher of the Zen of the Basho visited the place that trained itself. The place is the old hermitage where it is built to lean on a rock. I do not seem to have hit only the hermitage of the teacher whom the woodpecker which opened a hole to a tree respected with reserve.
所指的這俳句
一名教師的禪宗的芭蕉參觀的地方,受過訓練的本身。地點是舊隱居的地方,這是建立在以­精益就堅如磐石。我不似乎已經打到這裡的冬宮的老師,其中啄木鳥打開一個洞,一樹的尊­­重與儲備。
O significado desta haiku
Um professor do Zen do Basho visitaram o local que treinados em si. O local é o antigo eremitério onde é construída a magra sobre uma rocha. Não me parece ter atingido apenas o eremitério do professor quem o woodpecker que abriu um buraco de uma árvore respeitados com reserva.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)