夏山に 足駄を拝む 首途哉
nathuyama ni ashida wo ogamu kadode kana
なつやまに あしだをおがむ かどでかな

【教秀意訳】新緑におおわれた光明寺に到着しました。この寺には、あの有名な役の行者(えん­のぎょうじゃ)様の履き物が残されています。役の行者(えんのぎょうじゃ)様のように­­丈夫な足で旅を続けたい。では、その履き物を拝むとしよう。ここを過ぎれば、いよい­よみちのくに入るんだな~。

The meaning of this haiku
I arrived at Koumyou-ji Temple covered in the fresh green. The En-no Gyoujya of footwear which was that famous exerciser is had for this temple. I want to continue a trip with a strong foot like the Buddhist ascetic Enno Gyoujya state of the position. Then I will watch the footwear. I finally enter Michinoku if I pass here.
所指的這俳句
我到達光明寺蓋在新鮮的綠色。本恩沒有修行僧鞋類那就是著名的練功人,是曾經為這個廟­。我想繼續訪問具有強烈腳像佛教苦行恩諾修行僧國家的立場。然後,我會觀看鞋類。我終­­於進入陸奧,如果我通過這裡。
O significado desta haiku
Cheguei em Koumyou-ji abrangidos no verde fresco. O En-não Gyoujya de calçado, que era famoso exerciser é que tinha para este templo. Eu quero continuar a viagem com um pé forte como o budista ascéticas Enno Gyoujya estado da situação. Então vou assistir ao calçado. Eu finalmente entra Michinoku se eu passar aqui.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)