教秀YouTube            教秀FaceBook            教秀ノート  

波の間や 小貝にまじる 萩の塵

Naminomaya Kogainimaziru  Haginothiri  

なみのまや こがいにまじる はぎのちり

 

【教秀の意訳】

豪勢な船遊びをした後、浜辺に出てみました。そうしたら、波の間から、小さな貝に交じって、萩の花びらがいっぱい集まっていました。とても、きれいでした。花びらは、海に入っても、美しいものですね。

 

I tried to appear in the beach after having done grand boating. From an interval of a wave, I was mixed in a small shellfish if I did so it, and petals of a bush clover gathered much. I was very beautiful. Even if a petal enters the sea, it is a beautiful thing.

 

我試著做完盛大的划船後,出現在沙灘上。從波的間隔,我是混合在一個小貝殼,如果我這樣做了,和胡枝子的花瓣聚集太多,我很漂亮。即使花瓣入海,這是一件很美好的事情。

 

Tentei aparecer na praia depois de ter feito grande barco. Partir de um intervalo de uma onda, eu estava misturado em um pequeno molusco se eu fiz por isso, e pétalas de um trevo de arbusto colhera muito. Que eu era muito bonita. Mesmo que um pétala entra no mar, é uma coisa linda.

 

 俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)