教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

寂しさや 須磨に勝ちたる 濵の秋

Sabishisaya  Suma ni kathitaru Hama no aki

さびしさや すまにかちたる はまのあき


【教秀の意訳】

源氏物語に出てくる須磨海岸の寂しさは格別なものがある。しかし、それ以上に、この種の浜(いろのはま)の眺めは、寂しい秋だなー。

廻船問屋の主人、天屋五右衛門の案内で、28kmも舟に乗り、種の浜に芭蕉は出かけた。


Loneliness of Suma Beach coming out to The Tale of Genji has a particular thing. However, a view of this beach (Ironohama) is lonely autumn than it. 

By guidance of Tenyagoemon that was the master of shipping agency, 28km got on a ship, and the Basho went out in this beach.


蘇馬灣的孤獨走出來源氏物語有特別的事情。然而,這片海灘(Ironohama)的觀點是寂寞的秋比。 

通過Tenyagoemon的指導,這是對船舶代理船長,28公里坐上船,和芭蕉出去的這片海灘。


Solidão de Suma Praia saindo de O Conto de Genji tem uma coisa particular. No entanto, em vista desta praia (Ironohama) é outono solitário do que ele. 

Por orientação de Tenyagoemon que foi o mestre de agência de navegação, 28 km tem em um navio, eo Basho saiu nesta praia.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)