教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

名月や 北国日和 定めなき
Meigethu ya  hottukoku biyori  sadame naki
めいげつや ほっこくびより さだめなき

【教秀の意訳】
せっかくの十五夜なのに、中秋の名月は顔を見せず、雨となってしまった。楽しみにしていたのに、残念なことだ。まったく、北国の天気が、変わりやすいことがよくわかりました。

The meaning of this haiku
Though it was a precious night with a full moon, the harvest moon did not turn up, and it has rained. Though I looked forward to with much effort, I am disappointed. I understood that weather of a northern country was totally variable well.

本俳句的含義 
雖然這是一個美麗的夜晚與滿月,中秋之月不轉了,它已經下雨了,雖然我期待著與多的努力,我感到失望,我明白,天氣北方國家是完全變好。

O significado desta haiku 
Apesar de ter sido uma noite preciosa com a lua cheia, a lua cheia não apareceu, e choveu. Embora eu olhei para a frente com muito esforço, estou decepcionado. Entendi que o tempo de um país do norte foi bem totalmente variável.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)