教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

月清し  遊行の持てる 砂の上

Tuki kiyoshi  yugyouno moteru  suna no ue

つききよし ゆぎょうのもてる すなのうえ

 

【教秀の意訳】

第二遊行上人(しょうにん)以来みずから白砂を運んで一面に敷き詰めたといういわれのある気比明神(きひみょうじん)に月の光がこうこうとさしています。そして、月明かりで砂が光っているのは、きっとその行いを讃えているのではないかと思います。なんて、美しい光景なんだろう。

気比明神(きひみょうじん)の社殿(しゃでん)の前は、第二遊行上人(しょうにん)以来みずから白砂を運んで、一面に敷き詰めた。

芭蕉も中哀天皇(ちゅうあいてんのう)の御廟(ごぴょう)であるここ気比明神(きひみょうじん)に参拝した。

 

The meaning of this haiku

Moonlight lets you do it brightly in Kehi Myojin with the wherefore which I carry a sand bar since the second play line holy priest (an alien to carry on its back) by oneself and spread all over all over. And I think that it may surely praise the act that sand shines by moonlight. It will be what a beautiful scene. 


The front of a main shrine of Kehi Myojin carried a sand bar since the second play line holy priest (an alien to carry on its back) by oneself and spread it all over all over. 

Basho went and worshiped at here Kehi Myojin that was a shrine of the Emperor.


本俳句的含义 

月光让你明亮做在Kehi明神与我携带沙坝以来的第二打线神圣牧师(外星人进行在它的后面)的所以凭着自己和遍布全国各地,而且我认为它可能肯定赞美的沙洒在月光下的行为,这将是一个多么美丽的景象。 


Kehi明神的正殿前面所携带的沙坝以来的第二打线神圣牧师(外星人进行背面)由自己和传播它遍布全国各地。 

芭蕉去敬拜,在这里Kehi明神,这是皇帝的祠堂。

 

O significado desta haiku 

Luar permite fazê-lo brilhantemente em Kehi Myojin com o que portanto eu carrego uma barra de areia a partir da segunda linha de jogo o padre santo (um estrangeiro para exercer a sua volta) por si mesmo e se espalhou por todo todo. E eu acho que ele pode seguramente louvar o ato que a areia brilha ao luar. será que uma bela cena. 


A frente de um santuário principal de Kehi Myojin carregava uma barra de areia a partir da segunda linha de jogo o padre santo (um estrangeiro para exercer a sua volta) por si mesmo e espalhe por todo todo. 

Basho foi e adorou a aqui Kehi Myojin que era um santuário do Imperador.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)