教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

庭掃きて 出でばや 寺に 散る柳

Niwa hakite  Idebaya  terani  thiru  yanagi

にわはきて いでばやてらに ちるやなぎ

 

【教秀の意訳】

寺の柳の葉が風に舞うように散っていた。一宿一泊のお礼に、せめて、この落ち葉を掃いてから寺を出ようと思います。

旅人が寺に止めてもらった翌日は山内の清掃をして出て行くのがならわし。しかし、芭蕉は、それができなかった代わりにこの句を残したという。

 

The meaning of this haiku

I was scattered so that a leaf of a willow of a temple danced in wind. I think that I will leave a temple after sweeping these dead leaves for thanks of one inn night at least. 

It is a custom that I do cleaning of Yamauchi on the next day when a traveler had a temple stop it, and leave. However, it is said that the Basho left this phrase while it was not made.


本俳句的含义 

我被分散,这样跳舞风寺庙柳树的叶子,我想我会扫地这些枯叶的一个客栈晚上至少感谢后离开寺庙。 

这是一个自定义的,我确实在第二天打扫山内时,旅客有一个寺庙停止,并离开,但据说芭蕉留下这句话,而这是不可缺少的。


O significado desta haiku 

Eu estava espalhada de modo que uma folha de um salgueiro de um templo dançou no vento. Acho que vou deixar um templo depois de varrer essas folhas mortas por graças de uma pousada à noite, pelo menos. 

É um costume que eu limpeza de Yamauchi no dia seguinte, quando um viajante tinha um templo pará-lo, e ir embora. Contudo, diz-se que o Basho deixou esta frase enquanto ele não foi feito.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)