教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

今日よりや 書付 消さん 笠の露

Kyouyoriya  Kakituke  kesan  Kasa no tuyu

きょうよりや かきつけ けさん かさ の つゆ

 

【教秀の意訳】

今日から曽良と分かれて、一人で旅をすることになります。笠に書いた「同行二人」の文字も、露のしずくで、消さなくてはいけませんね・・・。ああ、一人か・・・。

 

The meaning of this haiku

I part from Sora from today and will do a trip alone. I intend to delete the letter of "the twosome" that I wrote to the shade with dewdrop. I am slightly lonely when I think that I travel alone.


本俳句的含义 

第I部分从天降,从今天会独自完成了一趟。我打算删除的“二人组”,我写了与露珠在阴凉处的信。我稍微寂寞的时候我认为我独自旅行。

 

O significado desta haiku 

I parte de Sora a partir de hoje e vai fazer uma viagem sozinho. Pretendo apagar a letra de "a dupla" que eu escrevi para a sombra com gota de orvalho. Estou um pouco sozinha quando eu penso que eu viajo sozinho.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  

                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)