暫くは 瀧にこもるや 夏の初め

(しばらくは たきにこもるや げのはじめ)

【教秀意訳】有名な裏見の滝にきた。まるで、身も心も清められるようだ。しばらくの間、滝の裏側の­岩屋にこもって、静かに滝をながめてみよう。 


元禄2(1689年)年4月2日。この日は快晴であった。
裏見の滝を見物の後、那須・太田原へ行く。
夕刻には、雷雨強烈、塩屋町に到着して、そこで一泊した。。ただし、あまり宿がひどか­ったので無理に願い出て、庄屋の家に泊めてもらった。
明治35年の風水害によって、当時の景観は、今は見られない。

The meaning of this haiku
I came for a famous waterfall of Urami. Both the body and a heart seem to be totally cleansed. I stay in Iwaya of the backside of a waterfall and will try to look at a waterfall calmly for a while. 

Two (1689) Genroku era age April 2s. It was beautiful weather on that day. 
I go to Nasu / Odawara after having visited a waterfall. 
A thunderstorm was severe and, in an evening, arrived at Shioyacho and stayed overnight there. . But I applied forcibly too much because an inn was bad and was lodged in a house of a village headman. 
By storm and flood damage of 1902, a then scene is not seen now.

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)