教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

塚も動け わが泣く声は 秋の風

Thukamo ugoke waga nakukoe wa aki no kaze

つかもうごけ わがなくこえは あきのかぜ

 

【教秀の意訳】

どんなにか無念であったろうなー、一笑。おまえに一目会いたかった。わたしの鳴く声は秋の風のようにもの悲しい。おい、わたしの声が聞こえたら、塚でもいいから動いてくれ・・・返事をしてくれ・・・。

 

The meaning of this haiku

You will be to have been very regretful. When you lived, I wanted to meet you once again. Will you hear my voice that you remember you, and cry from heaven? Surely I am sad, and you may hear it like autumn wind. You please answer to me if you hear my voice.


所指的這俳句

是为了你想必感到遗憾了吧。在你正生活的时候,我想见了你再一次。想起你,正哭的我的声音从天国听见吧吗?一定你为了象秋天感到悲伤,并且也许听见。如果当我的声音听见了的时候请你回答我。

 

O significado desta haiku 

Você vai ser ter sido muito arrependido. Quando você viveu, eu queria conhecê-lo mais uma vez. Vai ouvir a minha voz que você se lembre de você, e choro do céu? Verdade que eu sou triste, e você pode ouvi-lo como vento de outono. você por favor responda-me se você ouvir a minha voz.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)