教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

早稲の香や 分け入る右は 有磯海

Wasenoka ya wakeiru migiwa ariso umi

わせのかや わけいる みぎは ありそうみ

 

【教秀の意訳】

旅を続けていますと、その道づたいに、もう早稲の香りがしてきます。それをかきわけて、加賀の国(石川県)へむかっております。すると、どうでしょう、右手には、有磯海である富山湾が見えてきたではありませんか。もうすぐ金沢に着きますよ。

 

The meaning of this haiku

In the middle of a trip, I smell the early rice crop. It is fast that time passes. I push a rice field aside and, toward the country (Ishikawa) of Kaga, walk. Then, towards the right hand, I saw Toyama Bay which was Ariso Sea. It is an extensive, magnificent view.


所指的這俳句

在旅途的中途,感到早稻的香味。时候过去的事快。写水田,并且分,面向加贺的国家(石川县),正走路。于是,朝右手的方向,看得见了作为有海岸海的富山湾。是宽大做,雄壮的眺望。

 

O significado desta haiku 

No meio de uma viagem, eu cheiro a colheita de arroz precoce. É rápido que o tempo passa. Eu empurro um campo de arroz de lado e, para o país (Ishikawa) de Kaga, a pé. Então, para a direita, vi Toyama Bay que foi Sea Ariso. Trata-se de uma extensa, vista magnífica.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)