教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

一つ家に 遊女も 寝たり 萩 と 月

Hitotuya ni yuujo mo netari  hagi to thuki

ひとつやに ゆうじょもねたり はぎとつき

 

【教秀の意訳】

遊女たちが道中ごいっしょしてもよろしゅうございますかとたずねてきました。しかし、「わたしたちは、おもいついたままの漂泊の旅をしている者でございます。それより、別な人を選ばれたほうがいいですよ。きっと神仏のご加護がありましょうから。」とその誘いをお断りしました。そのあと、庭を見ましたら、萩の花と月がとてもかわいらしくきれいでした。あ、そうそう、遊女たちのほのかな香りが、まだ部屋に残っておりました。もう、あの遊女たちも、眠りについたことでしょう。わたしも、寝ることとしましょう。では・・

 

The meaning of this haiku

The harlots said that they wanted to do a trip with us. Therefore I answered so that it was gone with another one. Then, a flower and the moon of the bush clover looked beautiful when I looked at the garden. In addition, the fragrance that harlots were faint did it among rooms. It will be that those harlots already fell asleep at this time. I sleep, too. Good night.


所指的這俳句

据说当艺妓们和我们一起旅行的时候了。为了在那里被和不同方面去回答了。当看了那个后来,院子的时候,花和胡枝子的月显得了美丽。另外,艺妓们模糊的香味正在房间里做。现在是为了那个艺妓们已经被置于了睡觉吧。我也睡觉。晚安。

 

O significado desta haiku 

As prostitutas disse que eles queriam fazer uma viagem com a gente. Portanto, eu respondi de modo que ele tinha ido embora com outro. Em seguida, uma flor ea lua do Trevo de arbusto estava linda quando eu olhei para o jardim. Além disso, a fragrância que as prostitutas eram fracos fez entre quartos. Será que essas prostitutas já adormeceu no momento. Eu durmo também. Boa noite.

 

 俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  

いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)