教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

荒海や 佐渡に 横たふ 天の河

Araumi ya sado ni yokotau ama no gawa

あらうみ や さど に よこたう あまのがわ

この句は、前の七夕と対になっていると思われます。

 

【教秀意訳】佐渡には、いろいろな人が流されました。そのような人々を日本海という荒い海がへだてています。天の河よ、今日ばかりは、流された人々の思いを親しかった人のもとへとどけてやっておくれ。

 

The meaning of this haiku

Many criminals moved and, in the island of Sado, were made to work forcibly. Many people have died so that there was the intense sea called the Sea of Japan without it being escaped. However, the bridge of the Milky Way grants the wish of the late person this evening.


所指的這俳句

在佐渡的岛,许多罪犯移动,并且强制地是使工作了。为有猛烈的日本海这个海不被逃掉而许多人们死。但是银河的桥今天晚上实现变得不在世了的人的愿望。

 

O significado desta haiku 

Muitos criminosos se mudou e, na ilha de Sado, foram feitos para trabalhar à força. Muitas pessoas morreram de modo que não era o mar intenso chamado o Mar do Japão sem que se escapou. No entanto, a ponte da Via Láctea concede o desejo da pessoa no final desta noite.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)