教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

汐越や鶴はぎぬれて海涼し

shiokoshiya  turuhagi nurete umi suzushi

しおこしや つるはぎぬれて うみすずし

 

【教秀意訳】汐越(海と潟のさかい目)が見えます。そこは、河口が砂で海とへだており、今は満潮時なので波であらわれています。ちょうどそこに鶴たちが降り立って、すずしげな波しぶきをかぶっています。その鶴の脛はぎ(足の部分)が海水に濡れて見るからに涼しそうなながめです。

 

The meaning of this haiku

I see the sea and a boundary line of the liman. In there, the exit of the river parts from the sea in sand. I appear in a wave now because it is a high tide. Cranes get down on there and just take cool sea spray. The part of the foot of the crane gets wet with seawater, and it is a cool view.

 

所指的這俳句

我看到大海和邊界線的liman 。在那裡,出境河流零件從海中的沙子。似乎在波現在,因為這是一個高潮。起重機趴下就存在,只是採取冷靜海噴霧。部分腳下吊臂得到潮濕,有海水,這是一個冷靜的看法。


O significado desta haiku

Vejo o mar e uma linha limite da liman. De lá, a saída do rio partes do mar na areia. Eu aparecem numa onda agora porque é uma maré alta. Guindastes chegar lá em baixo e apenas tomar cool mar spray. A parte do pé do guindaste ficar molhado com água do mar, e é um cool view.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)