教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

象潟や 雨に西施が ねぶの花

kisagata ya ame ni seishi ga nevu no hana

きさがたや あめにせいしが ねぶのはな

 

【教秀意訳】雨が降っているきさかたは、まるで中国の西湖のようだなー。そういえば、ねむの花を見ていると、あの絶世の美女西施(せいし)を思い出すことよ。戦乱のさなか他国へいかされ淡い最期をとげた幸少ない女性のことを。

 

The meaning of this haiku

Kisaskata which it rains looks like totally Chinese Saiko. In addition, I remember that matchless beautiful woman Seshi when I watch the flower of a silk tree blooming by the side. She was taken to the other countries in the middle of war. And she died vain last moments. It was a very poor woman with a little happiness.

 

所指的這俳句

象潟其中下雨看起來完全中文西湖 。此外,我還記得匹敵的美麗的女人西施當我觀賞花卉一合歡樹開花,由一方。她被帶到了其他國家在中東的戰爭。和她的死亡徒勞的最後時刻。這是一個十分貧窮的女子帶著一絲幸福。

 

O significado desta haiku

Kisaskata que chove parece totalmente chinês Saiko. Além disso, recordo-me de que incomparável bela mulher Seshi quando eu assista a flor de uma árvore florescendo seda ao lado. Ela foi levada a outros países no meio da guerra. E ela morreu vão últimos momentos. Era uma mulher muito pobre com um pouco de felicidade.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)