あらたふと青葉若葉の日の光 

あらとうとあおばわかばのひのひかり

 

【教秀意訳】これが世に知られた日光東照宮だ。新緑に埋もれる木の下の闇の部分までさんさんと日の­光が射している。なんと荘厳な景色なんだろう。

 

元禄2年(1689)4月1日。太陽暦では5月19日。東照宮ができたのが、1617­年。4月1日。前夜からの雨が朝まで残り、午前中は小雨ながら降ったり止んだりの天気­であった。今市の宿を出て、昼過ぎ日光に到着。ここでようやく雨が止んだ。一行は、浅­草の清水寺から預ってきた寺の書物を、養源院という寺に届ける用事をたした。養源院で­は、二人に案内を付けて東照宮社務所へ案内してくれたようである。当日は参拝客で混雑­していたため、二人は随分待たされたが社務所の案内で東照宮を参詣することができた。­そして、この夜、佛五左衛門の旅篭に一晩泊まった。

This is sunlight Tosho-gu Shrine known to the world. Light of a day shines to a part of darkness under a tree buried among the fresh green brightly. 
It will be what a solemn scenery. 
It is April 1 (1689) in Genroku era 2. It is May 19 by a solar calendar. It is 1617 that Tosho-gu Shrine was done. 
April 1. Rain from the previous night was left until morning, and it was the weather that it fell in spite of being a gentle rain in the morning, and stopped. I leave an inn of Imaichi, and it is come early in the afternoon by sunlight. Rain was finally over here. 
 
The party performed business to send a book of the temple which I received to the temple which said Yougenin from Kiyomizu-dera Temple of Asakusa. In Yougenin, I sent a guide with two people and seem to have informed Tosho-gu Shrine shrine office. Because I was crowded with worshipers on that day, two people were kept waiting very much, but were able to visit Tosho-gu Shrine by guidance of a shrine office. And I stayed at this night, an inn of Hotokegozaemon overnight.

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)