教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

あつみ山や 吹浦かけて 夕涼み

athumi yama ya hukuura kakete yuu suzumi

あつみやまや ふくうらかけて ゆうすずみ

 

【教秀意訳】今まで山ばかり見てきたが、ここ酒田から、南に見える温海山(あつみやま)、そして北に見える日本海側の吹浦(ふくうら)とのびのびとした雄大なながめが、なんともいえず、最高だな~。見ているだけで、夕涼みができるよ。

 

The meaning of this haiku

I watched scenery only of a mountain till now. From here Sakata, I see magnificent scenery. (Mt. Atumi in the south, the beach of Fukuura along the Sea of Japan in the north)I watch this magnificent panorama and feel best. I have enjoying the cool of the evening.

 

所指的這俳句

我看過的風景只屬於山區到現在。從這裡坂,我看到壯麗的景色。 (温海山在南部,海灘的吹浦沿日本海,在北方) ,我看這個宏偉的全景和感覺最好的。我已享受涼爽的晚上進行。

 

O significado desta haiku

Observei cenário apenas de uma montanha até agora. Daqui Sakata, vejo magnífica paisagem. (Mt. Atumi no sul, a praia de Fukuura ao longo do Mar do Japão no Norte) I assistir este magnífico panorama e sinta melhor. Tenho a apreciar o cool da noite.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)