教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

語られぬ 湯殿にぬらす 袂かな

kataranenu  Yudono ni nurasu tamoto kana

かたられぬ ゆどのにぬらす たもとかな

 

【教秀意訳】山形県にある湯殿山神社に参拝しました。しかし、山のきまりにより、山でのことは口外できません。それ故に、山での感慨深いことが思い出され、ただただ涙となっておちるだけです。それだけでも、わたしの感動をお察し下さい。

 

The meaning of this haiku

I went and worshiped at Yudono god of the mountain Corporation in Yamagata. As for having looked at this mountain, it is it in the rule that you must not say to other people. Therefore I am disappointed, and tears fall not to be able to say even if there is the deeply impressive thing at the mountain. From the tears, please imagine the impression at our mountain.

 

所指的這俳句

我去和崇拜,在鵜殿的神山公司在山形。至於綜觀這山,這是它在制定規則,你不能說給其他人。所以,我很失望,淚水秋天不能夠說,即使是有深刻印象深刻的事,在山區。從淚水,請想像的印象,在我們山區。


O significado desta haiku

Fui e cultuados em Udono deus da montanha Corporation em Yamagata. Como por ter olhei esta montanha, que é a regra em que você não deve dizer a outras pessoas. Portanto, estou desapontado, e as lágrimas queda não ser capaz de dizer ainda que há o profundamente impressionante coisa na montanha. Desde as lágrimas, por favor imaginar a impressão em nossas montanhas.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)