教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

涼しさや ほの三日月の 羽黒山

suzusisa ya hono mikazuki no haguro yama 

すずしさや ほのみかづきの はぐろやま

 

【教秀意訳】わたしは、山の行者さんと同じように、ゆうしめを首にかけ、宝冠を頭に巻いてお山にのぼっている。霊妙な涼しい空気の中、お山にかかった三日月がきれいだなー。

 

The meaning of this haiku

I climb the spiritual mountain with the clothes which wound up a crown to a head with religious harness over a neck in the same way as Buddhist ascetic. In the cool air which is mystery, the crescent moon which hung on the mountain is beautiful.


我攀登的精神與山區衣服後傷口了一個皇冠,以頭部與宗教吊帶超過頸部,在以同樣的方式作為佛教苦行。在涼爽的空氣,這是個謎,月牙儿,其中掛在山區,是美麗。


I escalar a montanha espiritual com as roupas que encerra uma coroa de um chefe religioso com arreios, ao longo de um braco da mesma forma que os budistas asceticas. No ar frio que e misterio, a lua crescente que pendia sobre a montanha e bela.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)