教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

 五月雨をあつめて早し最上川

samidare o athumete hayashi mogami gawa

さみだれを あつめてはやし もがみがわ

 

【教秀意訳】降り続いた雨で、水かさを増した最上川の流れがはやくなっている。しかたない、ここ酒田への船着き場である大石田(おおいしだ)で川の流れがおさまるのを待つこととしよう。

 

The meaning of this haiku

By the rain which continued to fall, I add to the volume of water, and streamflow becomes fast. There is no help for it. I cannot get into a boat. 

I will decide to wait for streamflow to be settled in Ouishida that is a wharf to here Sakata.

 

所指的這俳句

受降雨一直持續到秋天,我想補充一點,以供水量,徑流變得太快。有沒有幫助。我不能進入小船。

我會決定,以等待徑流,以解決大石田這是一個碼頭,這裡坂。


O significado desta haiku

Por que a chuva continua a cair, quero acrescentar ao volume de agua, e streamflow torna-se rapidamente. Nao ha nenhuma ajuda para ele. Nao posso entrar em um barco.

Vou tomar a decisao de esperar por streamflow a ser liquidada em Ouishida que e um cais para aqui Sakata.


俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)