教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

眉掃きを 俤にして 紅粉の花

mayuhaki wo  omokage ni shite beni no hana

まゆはきを おもかげにして べにのはな

 

【教秀意訳】紅花を見ていると、まるで古代の人が眉に付けたおしろいをはくとき使った「まゆはき」のことが思い出されます。

【元禄2年(1689年)の夏 芭蕉46歳のときに詠んだ】

 

The meaning of this haiku

I associate a tool wearing the face powder which a just ancient woman attached to the eyebrows when I watch a dyer's saffron. Basho wrote it at the age of 46 years old in summer of the 1689.

 

所指的這俳句

我對一個工具身著蜜粉,其中一個公正古代女子附於眉毛,當我觀賞紅花。芭蕉寫的,當時年僅46歲,在夏天的1689年。

 

O significado desta haiku

I associar uma ferramenta vestindo o rosto em pó que um pouco antiga mulher anexado ao sobrancelhas quando eu assistir a um dyer's açafrão. Basho escreveu ele na idade de 46 anos, no Verão de 1689.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)