教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

涼しさを わが宿にして ねまるなり

suzushisa o  waga yado ni shite nemaru nari

すずしさを わがやどにして ねまるなり

 

【教秀意訳】蒸し暑い夏の夜を、ここちよく過ごさせてもらっています。わたしは、まるで自分の家にいるようなつもりで自由気ままに過ごすことができます。ここのご主人に、心から感謝しております。

 

The meaning of this haiku

I spend night of hot and humid summer pleasantly. I intend to be in totally one's house and can spend it freewheelingly. I thank the master of here heartily.Basho wrote it in summer of the (1689) for Genroku era two years.

 

所指的這俳句

我花的夜晚炎熱和潮濕的夏季愉快。我打算在完全沒有自己的房子,可以用它 。我感謝師父這裡.芭蕉寫在夏天的( 1689 )為元祿時代的兩年。

 

O significado desta haiku

Passei noite de verão quente e úmido agradavelmente. Tenho a intenção de ser totalmente no one's house e pode gastá-lo freewheelingly. Agradeço ao mestre de heartily.Basho aqui escrevi que, no Verão de 1689.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)