教秀ノート         教秀YouTube            教秀FaceBook

蚤虱 馬の尿する 枕もと

nomi shirami uma no bari suru makura moto

のみしらみ うまのばりする まくらもと

 

【教秀意訳】なんとか山の中の民家で宿をとらせてもらった。しかし、のみやしらみに悩まされた上に、枕元では、馬が小便をしている・・・旅館ではないのでしかたないなー。まったくついてないな。

              【元禄2年(1689年)の夏 芭蕉詠む】

 

The meaning of this haiku

There I took a lodging in a private house was the only mountain in some form. However, I was plagued by fleas and lice. In addition, the bedside, the horse has been Pissing. Here, because it is not a hotel, can not be helped. Events during the journey of the summer of the year (1689) Genroku two years.

 

所指的這俳句

我客棧只有一個家,其中有在山區有點。不過,我當時是多事之秋,一鑿子和一個蝨子,並沒有幫助,是因為它是不是...酒店當一匹馬urinates由枕頭。我不到達all.basho寫在夏天的( 1689 )為元祿時代的兩年。

 

O significado desta haiku

Aproveitei a pousada para apenas uma casa que havia em uma montanha alguma. No entanto, eu estava incomodado com um chisel e um louse, e não há nenhuma ajuda para isso, porque não é o ... Hotel onde um cavalo urinates pelo travesseiro. Eu não chegar a all.Basho escreveu que no Verão do (1689) para a era Genroku dois anos.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)