夏草や兵どもが夢の跡

nathukusa ya thuwamonodomo ga yume no ato

なつくさや つわものどもが ゆめのあと

 

【教秀意訳】私のいるこの地藤原氏の栄華の跡も、源義経の最後の地も、今となっては、まるで夢のような話だ。ここで夢を求めて、戦ったなんて信じられないなー。今では、夏草が生い茂っているよ。この世は、常に無常である。

元禄2年(1689年)の夏 芭蕉詠む

 

The meaning of this haiku

When a trace of my prosperity of this ground Fujiwara whom there is becomes the last ground of Yoshitsune Minamoto now, it is an at all dreamlike story. I demand a dream here, and it is unbelievable to have fought. Grass grows thick in the summer now. The world is always mutable.

 

所指的這俳句

當無影無踪了我的繁榮,這藤原地面,其中有成為地面上的源義經,現在,它已成為在所有夢幻般的故事。我要求一個夢想在這裡,而且這是令人難以置信的,以爭取。草厚,在夏季。世界上永遠是變化無常的。

 

O significado desta haiku

Quando um traço da minha prosperidade deste terreno Fujiwara quem há torna-se o último terreno de Minamoto Yoshitsune agora, a todos os que se trata de uma história fantasiosa. Exijo um sonho aqui, e é inacreditável que têm lutado. Grass cresce grossa no verão agora. O mundo está sempre mutáveis.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)