あやめ草 足に結ばん 草鞋の緒 

ayame gusa ashi ni musuban warazi no o

あやめぐさ あしにむすばん わらじのお

 

【教秀意訳】加右衛門さん、いろいろお世話になりました。あなたがくれた草鞋にどう感謝してよいかわかりません。あなたへの感謝と旅の無事を祈って、あやめ草(菖蒲)を草鞋の緒につけました。このご恩は、終生忘れません。

 

The meaning of this haiku

Thank Mr. kaemon, you for your help in various ways. Thank you for presenting shoes for Japanese-style trips to us. I added an iris to the shoes. Because it was said that the iris sent away a bad thing, I tied it to the cord of shoes. I do not forget this favor for life.

 

所指的這俳句

謝謝先生嘉右衛門,你以不同方式協助。謝謝你介紹鞋日本式的行程給我們。我還說,虹膜向鞋。因為有人說,這虹膜發送遠離一件壞事,我綁到電線鞋。我不會忘記,這有利於終身。

 

O significado desta haiku

Obrigado Mr. Kaemon, obrigado pela vossa ajuda de diversas maneiras. Obrigado pela apresentação de sapatos de estilo japonês viagens para nós. Eu adicionei um íris ao calçado. Porque foi dito que a íris enviados fora uma coisa má, que é vinculado ao cordão de sapatos. Eu não esquecer esta graça de vida.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)