書道 奥の細道 12 佐藤兄弟 教秀

笈も太刀も 五月にかざれ 紙幟   (旧暦五月=現在の6月)
oi mo tathi mo sathuki ni kazare kami nobori
おいもたちも さつきにかざれ かみのぼり

【教秀意訳】いま、薫風香る五月(今の6月)。弁慶が肩に担いでいた笈も太刀も五月(今の6­月)の風に吹かれて、紙のぼりとなり、ひるがえっています。これを見ていると、むかし­、義経に最後まで忠君を尽­くして仕えた佐藤兄弟のことがしのばれるな~。

The meaning of this haiku
The May when a light,balmy breeze is fragrant now. Blowin' in the Wind of the May flutters an old Japanese-style shawl rucksack and a model of the big sword-shaped paper. When I watch a model of this paper, I remember the faithful Sato brothers who served Yoshitsune.

 

所指的這俳句

5月,當光線,溫和宜人的微風,是芬芳。在風中的飄揚可能是一個舊的日式披肩背囊和一個模型的大劍形文件。當我觀看模型這份文件,我記得忠實佐藤兄弟曾義。

 

O significado desta haiku

O Maio quando uma luz, balmy brisa fragrância é agora. Blowin 'no Vento do Maio tremula um velho estilo japonês-shawl mochila e um modelo do big espada em forma de papel. Quando eu assistir a um modelo deste trabalho, lembro-me que o fiel Sato irmãos que serviu Yoshitsune.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)