書道 奥の細道 11 信夫里 教秀

早苗とる 手もとや昔 しのぶ摺(り)
sanae toru temotoya mukashi shinobu zuri
さなえとる てもとやむかし しのぶずり

【教秀意訳】昔、陸奥の国(福島県)信夫群では、忍草を石の上で布にこ­すりつけて染め物を­し たと聞いております。それを「しのぶもじずり」というそうです。­早乙女達の田植えの­手 つきを見ていますと、なんとなく昔の染め物さばきと重なって思い­出されました。

The meaning of this haiku
I hear it in old days when I rub grass against cloth on a stone in state Fukushima Shinobu group and be dyed and got it. It called "Shinobu-zuri" is so. I have remembered somehow old dyed goods when I watched a way of using hands of the rice-transplanting of young girls.

 

所指的這俳句

我聽到它在舊時代,當我搓草對布石頭在國家福島信夫小組,並進行染色,得到了它。它所謂的" 信夫摺"是如此。我有點懷念舊染品的時候,我看過一場方式使用手中的水稻移栽的年輕女孩。

 

O significado desta haiku

Eu ouvi-lo em velhos tempos quando eu esfregue contra o pano sobre a relva uma pedra no estado Fukushima Shinobu grupo e ser tingido e got it. É chamado de "Shinobu-zuri" é assim. Tenho lembrado algum antigo tingido mercadorias quando vi uma forma de utilizar as mãos do arroz-transplantio das raparigas.

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)