世の人の 見つけぬ花や 軒の栗
yonohito no mithukenu hana ya noki no kuri
よのひとの みつけぬはなや のきのくり

【教秀意訳】栗というのは、「西の木」と書きます。行基菩薩(奈良時代­の位の高い僧)は、­こ の木を西方浄土に関係があるとして、杖や柱にお使いになりました­。私の弟子は、栗の­木 の下に庵を建て、世間と隔絶した修行を行っているそうです。では­、訪ねてみますか。

The meaning of this haiku
I write the chestnut as "a west tree". The Gyouki Bodhisattva (the Buddhist priest that the digit is high of the Nara era) did this tree when connected with the Western Paradise and used he as a stick and a pillar. My pupil builds a hermitage under a chestnut tree and seems to perform ascetic practices separated from the world. Then do you visit?

 

所指的這俳句

我寫了板栗作為"西樹" 。該行基菩薩(佛教神父說,數字是很高的奈良時代) ,當時這樹連接時,與西方的天堂,用他作為一個大棒的一個支柱。我的學生建立了冬宮下板栗樹並似乎已履行苦修做法脫離世界。那麼你訪問?

 

O significado desta haiku

Eu escrevo a castanha como "uma oeste árvore". O Gyouki Bodhisattva (o sacerdote budista que o dígito é alta da Nara época) fez esta árvore quando conectado com a Western Paradise e ele utilizado como um pau e um pilar. Meu aluno constrói um eremitério no âmbito de um castanheiro e parece desempenhar práticas ascéticas separada do mundo. Então você visita?

 

俳聖  松尾芭蕉 46歳  『奥の細道』元禄2年 1689年 3~9月 教秀 書  
いつもご覧いただきまして、ありがとうございます。
For that you have always seen my VTR, thanks.  
                                       Kyoushhu (Hideo Matumoto)